Giận thì đánh, quạnh thì thương

Direct English translation

When angry, [one] beats; when lonely, [one] loves.

Equivalent English version

Spare the rod and spoil the child

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm của cha mẹ hoặc người thân: lúc giận có thể đánh phạt, nhưng khi cơn buồn vắng, nguôi ngoai kéo đến thì lại thương xót. Câu nói nhấn mạnh rằng với người ruột thịt, sự nghiêm khắc thường chỉ nhất thời, không nỡ tàn nhẫn lâu dài.
English explanation
Refers to the feelings of parents or close relatives: in anger they may hit or punish, but when the mood softens into sadness or emptiness, affection returns. It expresses the idea that harshness toward one’s own family is usually temporary and cannot last.